2014-11-22

things: stamps 3

11月20日に発売になったぐりぐら切手。
Guri and Gra stamp has released on November 20.
11월 20일에 발매되었던 구리와 구라 우표.

印刷はオランダのJoh. Enschedé社だそうです。家族経営としては最も古い会社の1つで、1703年に書籍の印刷会社としてスタートし、その高品質で大手企業に成長、現在では切手、紙幣なども手がけているようです。
Printing is done by Joh. Enschedé in the Netherlands. They are one of the oldest family-run company and started the business in 1703 as a printing company for books. Sine then they got a good reputation for their high-quality printing, now they do stamps, paper money, etc.
인쇄는 네덜란드 Joh. Enschede사다고 합니다. 가족경영으로서는 가장 오래된 회사인 하나, 1703년에 서적 인쇄 회사로서 스타트하고, 그 고품질로 대기업으로 성장, 현재에서는 우표, 지폐 등도 손수 다루고 있대요.
オランダ語を含む翻訳版も世界中で出ていますが、オランダの一部の方は改めてぐりぐらに会ったということですね。
Although the translation versions in many languages also have come out in the world, including Dutch version, now some of Dutch people surely met Guri and Gra again.
네덜란드어를 포함하는 번역 판도 온세계에서 나오고 있지만, 네덜란드 친구들은 다시 구리와 구라를 만났다는 거죠. 

切手の印刷の他のお話はこちら
Another stamp printing blog is here.
우표 인쇄에 대한 다른 이야기는 여기요.

2014-11-14

Grassroots book room

チャイナタウンを歩いていて偶然見つけた近日オープンの本屋+カフェ。
I found soon-to-be-open bookstore + cafe in the Chinatown by chance.
차이나 타운을 걷다가 우연히 잦안 근일 오픈할 서점+카페.

草根書房/Grassroots book room

20年間別の場所で経営されていた書店を3人のリンさんが引き継ぎました。
The original bookstore has been run in another place for 20 years and three Lim's three took over it.
20년간 다른 장소에서 처리 운영되고 있던 서점 3명의 씨가 맡았습니다.

奥のベーカリー/カフェ担当のリンさん。今年5月まで聯合早報のジャーナリストでした。現在もコラムを寄稿されているとのこと。

Mr. Lim is in charge of 
the bakery and cafe space. He was a journalist of Lianhe Zaobao until May this year and still contributes some columns. 
3명 임 씨가 경영하고 있습니다. 가게 안쪽에 있는 베이커리/카페 담당하신 임 씨. 올해 5월까지 연합 조보 기자님이었대요.
書店コーナー担当のリンさん。
Ms. Lim is in charge of the bookstore.
서점 코너 담당하신 임 씨.
もう一人のリンさんはいらっしゃいませんでしたが、今年12月にオープニングパーティを予定。店内の壁は定期的な展示用にアーティストに開放なさるそうです。
Another Mr. Lim was not there, but they will have the grand opening party in this December. The wall of the store will be available for artists to have regular exhibitions.
다른 씨는 안 계겼는데 올해 12 오프닝 파티 할 예정이대요. 가게 정기적인 전시 공간으로 아티스트에게 제공될대요.

coffee shop in Chinatown, Singapore

シンガポールのチャイナタウンにあるホーカーズ内にあるコーヒーショップ。
Coffee shop located in the food court in Chinatown, Singapore.
싱가포르 차이나 타운에 있는 커피 숍.

五十年代/50s
地元の友人によると、「チャイナタウンで一番のコーヒーだよ!」とのこと。
練乳入りコーヒーは確かに甘いですが、こちらの気候に慣れてくるにつれ、この味にも慣れてくるのが不思議です。
According to my local designer friend, "Their coffee is shiok!"
Coffee with condensed milk is certainly too sweet, but as you get used to this climate, you'd get used to to this taste somehow.
거기에 사는 디자이너 친구에 따르면 "차이나 타운에서 가장 맛있는 커피이야!".

연유가 들어 있는 커피물론 달콤한이지만, 이곳기후익숙해지면서 에도 익숙해진 게 신기하다.






2014-09-22

zine by the internet printing

なんだか新鮮な形のオンデマンド。
Somehow it's kinda new to me.
어쩐지 신선한 온 디맨드(on-demand)의 모습. 

友人のさわちゃんはZINE発行者。SNSで「フリーペーパーリハビリ10号、インターネットプリントできるよ」と聞いたので、近くのセブンイレブンに。
Sawa-chan, a friend of mine, does zine publishing. I saw her SNS note that now her latest issue is on the internet printing service, so dropped by seven-eleven to get it printed.  
친구의 사와지은은 ZINE발행자. SNS에서 "Free paper 리하비리10호, 인터넷 프린트할 수 있슴"라고 들었어 가까운 세븐일레븐에. 

指定の番号を入力すると、データの受信が始まります。
As soon as I pin numbers, downloading data got started. 
지정의 번호를 입력하면, 데이터의 수신이 시작됩니다. 

はいっ、いっちょ上がり!
Ta-da~!

今日日(きょうび)当たり前と言えばそこまでだけど、自宅でも会社でもない、第三の場所に行き、必要なだけ印字して、情報を得る。新しいZINEの形。
It's totally normal at today, if you may say so, but go to the third place, print it out  upon your needs to get information. A new zine style to me. 
이제 당연이라고 말하면 거기까지이지만, 집에서나 회사에서가 아닌, 제삼의 장소에 일부러 가서 필요한 것 만큼 인자해 정보를 얻는다. 새로운 ZINE의 모습. 

追伸:
でもね、さわちゃん。A3のフチぐるりが白ぅ切れとるんよ。次号は全部読めるといいなぁ(笑)


the meaning of...

存在すべきである、と自分で信じる/信じることのできる本を作る。
있어야 한다고 스스로 믿는 책을 만든다. 
This has to be existed. I do publish that kind of books. 

「韓国インディペンデント出版の進行形」
"The progressive form of South Korean independent publication" 
"한국 인디펜던트 출판의 진행형" 

韓国ソウル、YOUR MINDのIROさん(右)による、講演のしめくくりの言葉。

ご自身でも、ソウルにてイベントunlimited-editionを開催。小規模で製作されている本や雑誌、レコードなどが直接販売・購入できるこのマーケットは6年前、ほそぼそと始まったが、回を重ねるごとに参加者も増え、最近では会場で「やぁ、この一年元気にしていたかい?」と挨拶を交わし合うクリエイターの姿がよく見られ、このイベントがまるで1年に1回ある家族行事のようにとらえられているのでは、と語っていました。
He even organizes the event called unlimited-edition in Seoul. This fair has started six years ago but it had such a small turnout back then. But after years, more people have joined and now they look forward to it like the annual family event to say hello each other to see how they've been after one year separation.
처음에는 외롭게 시작되었지만 회를 거듭할 때마다 참가자도 늘어나고, 최근에서는 회장 나와 "이 일년도간 잘 지내고 있었어요?"라고 서로 인사를 나누는 크리에이터 모습이 잘 보여지데요. 이 이벤트가 마치 일년에 한번밖에 없는 가족 행사와 같이 붙잡혀 있는지 아닐까 싶네요.

unlimited-edition、今年は11月1〜2日開催予定。写真は昨年の様子。
unlimited-edition will be held on this Nov. 1-2. This picture is the scene from 2013.
unlimited-edition 올해 11월 1-2일 개최 예정. 사진은 지난해 모습.

会場はTOKYO ART BOOK FAIR 2014、最終日15:00の講演。

ZINEづくりだけでなく、生きること全てに関わる気がします。

His phrase is about not only the production of ZINE, but also is about everything in our lives. 

ZINE만들기뿐만 아니라 삶 모두에 관계된다, 이런 생각이 듭니다. 









information orphans

"私たちは情報孤児ではないだろうか。"
"Aren't we information orphans?"
"우리는 정보 고아가 아닐까."

現在、東京ステーションギャラリーで開催中の「ディスカバー、ディスカバー・ジャパン 『遠く』へ行きたい」。2014年9月13日(土)~11月9日(日)。
"DISCOVER, DISCCOVER JAPAN" is held at Tokyo Station Gallery until Nov. 9, 2014.

入ってすぐに富士ゼロックスの1970年TV CMが。タブレットではなく、懐かしのツマミがあるTVで放映してあるところが素敵。
We'll see TV CM of Fuji Xerox from 1970 at near the entrance. It's nice to show that on TV, which has a channel we used to twist, not by a tablet.
들어가 자마자 후지 제록스의 1970년 TV CM이. 태블릿이 아니라 그리운 손으로 꼬집는 채널이 있는 TV로 방영하고 있는 곳이 좋네요.
 




前述の言葉は入口近くの展示広告から。70年代の時点で、溢れる情報に対して「本当に自分で見て、聞いて、発言しているのか? ただ鵜呑みにしているのではないか」と問いを投げかけるこのような言葉が言われていたのなら、今は果たしてどう呼べばよいのだろう。
The phrase at the beginning is from the advertisement near the entrance. If we've used the term "information orphans" (even only in the advertisement) at the time of 70s to warm ourselves like "Do we really watch and listen to things, and make our opinions? Don't we just believe whatever comes to us?", how shall we see ourselves today.  
첫머리의 말은 입구 가까이에 있었던 전시에서. 70년대 시점에서 넘치는 정보에 대하여 "정말로 직접 보고, 듣고, 발언하고 있나?  단지 자신을 향해 온 것만 믿고 있는 것이 아닐까?"라고 질문을 던지는 이러한 말이 있었다면, 지금은 과연 어떻게 부르면 되을까 싶다. 

おまけ。
27秒目あたりの奥の右側は尾道です。

2014-09-15

BooksActually

シンガポールについてすぐに向かったのがBooksActually
I headed to BooksActually right after arriving in Singapore.
전 싱가포르에 도착한 후 바로 BooksActually으로 향했습니다.
 












下にリンクを貼ったドキュメンタリーを出国前に見た時から、ぜひ訪れたいと思っていました。
I wanted to visit them from the moment when I watched the documentary below.
아래에 링크가 있는 다큐멘터리를 순간부터 그들을 꼭 방문하고 싶었어요.

代表Kenny Leckさん。
Kenny Leck, owner.
Kenny Leck 대표님.

フィクションと文学を専門としている書店です。
BooksActually is an independent bookstore which specialises in fiction and literature.
픽션과 문학을 전문으로 하고 있는 서점입니다.

Kennyさん、スタッフ、ライター、出版関係者たちのインタビュー。 40分強ですが、店のコンセプト、2番目の店の開店と閉店、現在地への移転… など、盛りだくさんです。
Interview with Kenny, staff members, writers, people from publishing companies. It is a little over 40 minutes, but has full of contents -- the concept of shop, opening and closing the second store, when finding the current location... you'd enjoy to watch it.
Kenny 대표님, 직원, 작가, 출판 관계자들의 인터뷰. 40분 정도이지만, 가게의 컨셉, 두 번째 가게개점과 폐점, 현재 위치로 이전... 푸짐해요.

見てから訪れると、彼らの本、コミュニティ、地元作家に対する愛をより一層感じると思います。
If you watch this documentary and visit them, you'd feel their love more toward to books, community, and writers from the local.
보고 나서 그들의 책, 커뮤니티, 지역 작가에 대한 사랑을 더욱 느낄 수 있어요.

で、私が買ったのはこちら。
I bought this one.
산 것은 이것.
Singlish(シングリッシュ)はシンガポールの日常で話される英語。その辞典です。語尾につける「lah(ラ)」は本当によく耳にしました。
Singlish is spoken English everyday in Singapore. This is its dictionary. I've heard "lah" really often at the end of a word or sentence.
Singlish싱가포르 일상에서 말한 영어. 사전입니다. 어미에 붙이는 "lah()"를 정말 잘 들었습니다^^

Transport in Singapore

習うより慣れろ。
Experience is the best teacher.
배우기보다 스스로 익혀라.

A Design Film Festival 2014のための初シンガポール。移動は地下鉄、バス、タクシーと使い分けました。
I used subway, bus, and taxi while I was in Singapore for Design Film Festival 2014. 첫싱가포르. 이동지하철, 버스, 택시가려 썼다.  
地下鉄。Subway. 지하철. 
スタンダード・チケット。保証金S$1、購入より30日以内に保証金返金可。
Standard ticket. Deposit is S$1, which is refundable within 30 days from the date of purchase.  
스탠다드 티켓. 보증금 S$1, 구매 30일 이내에 보증금을 환불 가능.  
期限なし、チャージできるプリペイド「ezlink」(下側のカード)も後ほど購入。保証金S$5。
I also bought "ezlink" (lower) which you can top it up. Deposit is S$5.
기한없이 충전 할 수 있는 선불 "ezlink"(아래)나중에 구입. 보증금 S$5.  
















柔軟剤の香り漂うラッピング広告車両も。
I happened to get on a wrapping advertising car. It was scent of softener in a car. Really.
유연제의 향기가 감도는 유연제 광고 차량도.  

バス。Bus. 버스.
バス停留所の表示がバス内にないので(!)、次の方法のいずれかで目的地下車。
1)運転手か他の乗客に前もって尋ねる。
2)たまに車内に置いてあるバス路線図パンフレットを頼る。
3)ドアが閉まるまでに、停留所に書いてある本当に本当に小さい文字を車内から速攻で読む。
There is no sign shown inside of a bus about which bus stop would be next, so we need to choose one of them to get off a bus.
1) Ask a driver or other passengers for help in advance.
2) Rely on the bus route map brochure that is only sometimes put in the car.
3) Read
really really small characters on a bus stop board super quick from the car before the door is closed.
버스 정류장안내버스내에 없기 때문에 (!) 다음 방법 중 하나 고르고 목적지 하차하십시오.
1) 운전자 또는 다른 승객에게 미리 물어 본다.
2) 가끔 차내에 두고 있는 버스 노선도쓴다.
3) 문이 닫힐 때까지 정류장에 써있는 정말 작은 문자를 차내에서 빨리 읽는다. 











ちなみに初バスは7つ停留所を乗り越しました(苦笑)。
FYI, I past seven stops as my first bus ride.
덧붙여서 제 첫 버스는 7 정류장지나쳤습니다...

タクシー。Taxi. 택시.
初乗りはS$3前後。青、もしくは黄色のタクシーが最大手ComfortDelGro Corporation Limited運営によるもの。 2万台以上を有する(2014年9月15日現在)。
Basic fare starts around S$3. Blue or yellow is owned by the largest
operation company, ComfortDelGro Corporation Limited and the number is a more than 20,000 (as of 15 September, 2014) .
기본 요금S$3쯤 부터. 파란색 또는 노란색 택시최대 ComfortDelGro Corporation Limited 운영하는 것. 2만대 이상이 있대요 (2014 9 15 현재).
公式HPより。Official website. 공식 사이트.  

おまけ。「Silk Bath」とあるけど、なんだか痛そう…
ps: Somehow it seems to be painful "Silk Bath."
. Silk Bath라고 하지만, 왠지 좀 아프게 보이네요...

2014-09-14

Type from London

"What does London mean to you?"
Six British letterpress artists gather to express themselves.
文字道の伊藤さん、ご案内ありがとうございました。

Farmer's Ship LLC.

「たまたま仕事で訪れた島で出会ったものに魅了されました。」
Meeting his fate. "I was charmed by what I found on the island where I visited at work by chance."
운명의 만남. "일 때문에 방문한 섬에서 우연히 만난 것에 매료되었습니다."
ファーマーズシップの村上滋隆さん(村上水軍の末裔!?)。
Shigetaka Murakami, Farmer's Ship LLC.

懐かしく、嬉しい瀬戸内海からの野菜がたくさん。国連大学のファーマーズマーケットにて毎週土日出店だそうです。
Lots of vegetables from the Seto Inland Sea -- which makes me nostalgic and happy. They open their shop on every Saturday and Sunday at the Farmer's Market at United Nations University.
그립고, 기쁜 세토나이카이에서 야채가 많이 있습니다. 유엔 대학 farmers' market에서 매주 토/일에 출점이래요.

国連大学のファーマーズマーケットといえば、こんなこともありましたね。
Talking about UNU's farmers' market, we did such a thing in the past. 
유엔 대학 farmers' market이라고 하면, 이런 일 있었네요.

2014-09-08

A Design Film Festival 2014

9月5〜14日、シンガポールで開催のA Design Film Festival 2014

今年のオープニングは日本の山中有監督作品「白姓(はくしょう)」でした。
"Hakusho," directed by Yamanaka Yu, was the opening film of this year.

山中有監督。
Yu Yamanaka, film director.
야마나카 유 감독님.


上映後のQ&Aから1つ。
Q:「白姓(はくしょう)」*という概念はノン・ジャパニーズには分かりきれないのではないか? 
* 自分を百姓とよぶのはおこがましい、百姓にはなりきれない、という意味で一筆少ない漢字「白」を用いて作品の登場人物が作り出した言葉。作品中でもこの造語の意味の紹介はある。
A:自分の作品がどこで公開されるかは気にしていない。というのも、結局自分の視点でしか物事を見れないからだ。客観的に見ようとしても、どうしても主観が入ってしまう。でも自分が[主観で]感じたことだからこそ、伝えやすいと思う。
I introduce one question from the Q&A after the screening. 
Q: "Hakusho" * that "Shirosei it (will White Paper)": Q concept or not than not be transparent to the non-Japanese? 
* The word that one of characters in the film created. Because he thinks to call himself 百姓/Hyaku-sho is rather arrogant, so minus one stroke from 百 which is 白. There is the explanation of what that means in the film too.
A: I don't worry about too much in which country my film is seen or released. 
Because, I see things only through my own perspective after all. Even if I'd try to see it objectively, it could be subjectively. But I believe that it would make myself clear more.
상영후 한 Q&A에서 하나 소개한다.
Q: "하쿠쇼" * 라고 하는 개념은 논·재패니즈에는 다 알 수 없는 것이 아닐까?
*  자신을 백성/百姓과 부르는 것은 건방지고, 완벽한 백성을 될 수 없다, 라고 하는 의미로 일필 적은 한자 白을 이용해서 작품에 나온 등장 인물이 만들어 낸 말. 영화에서도 무엇을 의미인지에 대한 설명이 있다.
A: 자신의 작품이 어디에서 공개될지는 걱정하지 않고 있다. 왜냐하면 결국 자신의 시점에서밖에 사물을 볼 수 없기 때문이다. 객관적으로 보려고해도 아무래도 주관이 들어가버린다. 그러나 자신이 [주관으로] 느낀 것이기 때문에, 오히려 쉽게 전할 수 있다고 생각한다.

A Design Film Festival 2014 is held in Singapore from Sep. 5-14.


2014-08-29

must-have at volunteer activities

【820広島土砂災害支援】

水害ボランティア作業に関する必携品などです。
出典:NPO法人レスキューストックヤード

ホームセンターのコーナンで実際に購入しました。
(左から時計回りに)ブーツ1280円、セーフティインソール698円、セーフティグラス348円、手袋オレンジ(タッチパネル対応)398円、長手袋赤258円、防塵マスク188円、(写真に入っていませんが)防塵フェイスマスク(四角いマスク5枚入)195円。合計3,365円(税込3,634円)。

手袋2種類(実際の作業では小さいオレンジだけを使いました)。

踏み抜き防止のセーフティインソールは長靴に合わせて切ります。穴から白く見えている箇所がステンレス鋼板が入っている部分です。


Asakita-ku volunteer center

820広島土砂災害支援】
広島バスセンターから安佐北区ボランティアセンターへ行く途中にも、山崩れが起きている箇所を何カ所も通りました。

安佐北区ボランティアセンター(以下ボラセン)

車で来られた方は裏の可部高跡地に駐車できます。グループにわかれたあと、その車を使って*、実際作業する三入、大林、可部東の各地区に移動します。

受付はボランティア保険加入(特に参加者からの支払いは無し)の関係で初回、2回目以降で分かれます。


ボランティアに入る心得がスタッフより説明されます。
シャベル、くわといった大きい道具も安佐北区ボラセンで借りることができます。

この注意事項は安佐北区・安佐南区ボラセン、または現地ボラセンでリーダーが受け取ります。


私は今回4名1組のグループに入りました。大林地区に向かうよう安佐北区ボラセンで指示され、*(前述)の車で現地到着後、その地区で開設されているボラセンに登録し、どの場所に行くかさらに指示をもらいます。

高谷と呼ばれる地区は人命に関わる被害こそなかったものの、床上まで土石流が入り込み、まだまだ泥かきが必要な状態です。


今回作業のためお邪魔した方の家の裏に、山から落ちてきた岩。20日の朝は、この岩の上まで泥がたまっていたそうです。
(許可をいただいて撮影しています)

ニュースに出ていない地区も、まだまだボランティアが必要です。

活動を終えると再度担当地区のボラセンに戻り、グループ全員が揃っていることを報告。そし今日の担当部分が完了か未完了か、また、担当したお宅の方の健康状態などをボラセン・スタッフから聞かれます。

大林地区のボラセンでも道具はありましたが、数は限られているようです。

この場合、グループのリーダーが現地ボラセン・スタッフとについて話をするのですが、被災者の方とお話する際に、後から報告が必要なつもりで些細なことにも気をつけておくのがよいと思いました(どういうヒアリングが作業終了後に必要かは、スタート時にボラセンで知らされなかったので)。

---追記始まり
被災者から「夜眠れない」「吐き気がする」「水の音を聞くと怖い」などという体調に関するコメントがあった場合も、ボラセンに報告してください。優先的にヒアリングの専門家を現地に手配くださるそうです。
---追記終わり

また、リーダーが聞いていない情報をグループメンバーが被災者の方から聞いていたりすることもあるので、グループ内での情報共有を心がけたいです。

各現地ボラセン、および安佐北区・安佐南区ボラセンには、ボランティアのためにイソジンうがい、手洗い場所、道具の洗浄場も用意されています。

安佐北区・安佐南区ボラセンで道具を借りた場合は、返却とともにもう一度、グループ全員が無事であることを本部スタッフに報告するとよいかもしれません。